商贾往来的原文?

266 2024-09-15 03:13

一、商贾往来的原文?

“商贾往来”出自《资治通鉴》的《唐纪九》那一部分。

全句是“若听其商贾往来,与边民交市,则可矣,倘以宾客遇之,非中国之利也。”

全文如下:

十二月,甲辰,上猎于鹿苑;乙巳,还宫。

甲寅,高昌王麹文泰入朝。西域诸国咸欲因文泰使入贡,上遣文泰之臣厌怛纥干往迎之。

魏征谏曰:“昔光武不听西域送侍子,置都护,以为不以蛮夷劳中国。今天下初定,前者文泰之来,所过劳费已甚,今借使十国入贡,其徒旅不减千人。边民荒耗,将不胜其弊。若听其商贾往来,与边民交市,则可矣,倘以宾客遇之,非中国之利也。”

时厌怛纥干已行,上遽令止之。

诸宰相侍宴,上谓王珪曰:“卿识鉴精通,复善谈论,玄龄以下,卿宜悉加品藻,且自谓与数子何如?”

对曰:“孜孜奉国,知无不为,臣不如玄龄。才兼文武,出将入相,臣不如李靖。敷奏详明,出纳惟允,臣不如温彦博。处繁治剧,众务毕举,臣不如戴胄。耻君不及尧、舜,以谏争为己任,臣不如魏征。至于激浊扬清,嫉恶好善,臣于数子,亦有微长。”

上深以为然,众亦服其确论。

上之初即位也,尝与群臣语及教化,上曰:“今承大乱之后,恐斯民未易化也。”

魏征对曰:“不然。久安之民骄佚,骄佚则难教;经乱之民愁苦,愁苦则易化。譬犹饥者易为食,渴者易为饮也。”

上深然之。封德彝非之曰:“三代以还,人渐浇讹,故秦任法律,汉杂霸道,盖欲化而不能,岂能之而不欲邪!魏征书生,未识时务,若信其虚论,必败国家。”

征曰:“五帝、三王不易民而化,昔黄帝征蚩尤,颛顼诛九黎,汤放桀,武王伐纣,皆能身致太平,岂非承大乱之后邪!若谓古人淳朴,渐至浇讹,则至于今日,当悉化为鬼魅矣,人主安得而治之!”

上卒从征言。

元年,关中饥,米斗直绢一匹;二年,天下蝗;三年,大水。上勤而抚之,民虽东西就食,未尝嗟怨。是岁,天下大稔,流散者咸归乡里,米斗不过三、四钱,终岁断死刑才二十九人。东至于海,南及五岭,皆外户不闭,行旅不赍粮,取给于道路焉。

上谓长孙无忌曰:“贞观之初,上书者皆云:‘人主当独运威权,不可委之臣下。’又云:‘宜震耀威武,征讨四夷。’唯魏征劝朕‘偃武修文,中国既安,四夷自服。’朕用其言。今颉利成擒,其酋长并带刀宿卫,部落皆袭衣冠,征之力也,但恨不使封德彝见之耳!”

征再拜谢曰:“突厥破灭,海内康宁,皆陛下威德,臣何力焉!”

上曰:“朕能任公,公能称所任,则其功岂独在朕乎!”

房玄龄奏:“阅府库甲兵,远胜隋世。”

上曰:“甲兵武备,诚不可阙;然炀帝甲兵岂不足邪!卒亡天下。若公等尽力,使百姓乂安,此乃朕之甲兵也。”

上谓秘书监萧璟曰:“卿在隋世数见皇后乎?”

对曰:“彼儿女且不得见,臣何人,得见之?”

魏征曰:“臣闻炀帝不信齐王,恒有中使察之,闻其宴饮,则曰‘彼营何事得遂而喜!’闻其忧悴,则曰‘彼有他念故尔。’父子之间且犹如是,况他人乎!”

上笑曰:“朕今视杨政道,胜炀帝之于齐王远矣。”

璟,瑀之兄也。

西突厥肆叶护可汗既先可汗之子,为众所附,莫贺咄可汗所部酋长多归之,肆叶护引兵击莫贺咄,莫贺咄兵败,逃于金山,为泥熟设所杀,诸部共推肆叶护为大可汗。

二、原文 翻译

原文翻译:无穷的可能

原文翻译:无穷的可能

尊敬的读者们,今天我非常荣幸地给大家带来一篇关于原文翻译的专题文章。我们生活在一个全球化的时代,跨文化交流越来越频繁,因此原文翻译的重要性不可忽视。

原文翻译的定义和重要性

首先,让我们来了解一下原文翻译的定义。简单来说,原文翻译是从一种语言转化为另一种语言的过程。它不仅仅是对文字的翻译,更是对文化、习惯和思维方式的转达。在一个全球化的世界中,原文翻译扮演着桥梁的角色,使得各种语言和文化之间能够相互理解和交流。

原文翻译的重要性体现在多个方面。首先,它促进了跨文化交流和合作。当人们通过原文翻译能够准确理解其他国家或地区的言论、文化传统和商业需求时,就能更好地推动国际交流与合作。其次,原文翻译也有助于推广本国文化和价值观。通过翻译文学作品、电影等,我们可以向世界展示我们的独特魅力,促进文化的多样性和交流。最后,原文翻译对于全球商业和市场也非常重要。通过翻译产品说明书、营销宣传等,企业可以更好地拓展国际市场,增加销售机会。

原文翻译的挑战和应对之策

原文翻译虽然重要,但也面临着许多挑战。语言的差异、文化差异以及多义性等都可能导致翻译的难度。为了应对这些挑战,我们需要采取一些有效的策略。

1. 精通多门语言

作为一名优秀的翻译,掌握多门语言是必不可少的。只有了解源语言和目标语言的词汇、语法和习惯用法,才能准确地表达原文的意思。

2. 沉浸式学习

沉浸式学习是提高翻译质量的有效途径。通过深入了解原文所代表的文化、历史和背景,我们可以更好地把握原文的语境和含义,从而进行更准确、地道的翻译。

3. 利用辅助工具

在如今的数字化时代,我们可以利用各种辅助工具提高翻译的效率和准确性。例如,机器翻译、术语库和语料库等工具都能为翻译人员提供宝贵的帮助。

原文翻译的艺术和技巧

原文翻译不仅仅是一门技能,更是一门艺术。下面让我们来了解一些原文翻译的常用技巧。

1. 保持准确性

准确性是原文翻译的核心要求。无论是对于商务文件还是文学作品,我们都需要以原文的意图为基础,尽可能准确地表达出来。

2. 考虑语境

语境是理解和翻译原文的重要因素。我们需要考虑到原文所处的社会、历史和文化环境,以便更好地传达原文的意义和情感。

3. 灵活运用翻译技巧

在翻译过程中,我们可以灵活运用一些翻译技巧,例如意译、转换句型、调整语序等,以更好地适应目标语言的表达习惯。

结语

原文翻译是一项既重要又具挑战性的任务。通过清晰地理解原文的含义、运用适当的翻译策略和技巧,我们可以更好地跨越语言和文化的障碍,实现全球化交流与合作。因此,无论是作为一名翻译从业者还是普通读者,我们都应该重视原文翻译的艺术和技巧,努力提升自己的翻译能力。

三、爱莲说原文翻译

爱莲说原文翻译

爱莲说是中国著名诗人林则徐的作品,该作品以其深刻的意境、优美的语言和独特的艺术风格而闻名于世。以下是爱莲说原文及其翻译:

原文:

爱莲说

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

这首诗以简洁明了的语言描绘了自然景色,通过爱莲的形象展现了人生哲理。下面是对原文的翻译:

翻译:

《爱莲说》

太阳出来的时候山峦一直延伸,黄河水流入大海。

如果想要看尽千里风景,就要进一步登上更高的楼台。

这首诗以中国独特的意象和抒情手法,描述了美丽的自然景色。作者通过描绘山川和黄河,向读者展示了壮丽的自然景观。然而,作者并不满足于一幅美景,而是通过"更上一层楼"这句话,表达了追求卓越和全新视角的意愿。这首诗中融入了作者的人生哲理,鼓励人们不断超越现实,追求更高的境界。

爱莲这个形象,也在诗中起到了承上启下的作用。莲花是中国文化中的重要象征,代表着纯洁、高贵和宁静。通过以莲花为主题,作者给了我们一个思考人生的契机。莲花从泥淖中生长出来,但却不被污泥所沾染,象征着坚持真我、追求高尚品质的精神。因此,我们可以从中感受到作者对生命的理解和态度。

这首诗虽然只有短短四行,但却足以展现作者林则徐的才华和情感。作者通过简洁明了的语言,巧妙地将自然景色和人生哲理融入其中,给读者带来美的享受和思考。

总的来说,《爱莲说》是一首富有意境和哲理的诗作。通过描绘自然景色和莲花形象,作者用简单的语言传达出了对追求卓越和超越现实的呼唤。这首诗不仅展示了作者的才华,也引发了读者对生命和人生的思考。

四、原文与翻译

原文与翻译

什么是原文与翻译?

原文与翻译是在跨语言交流中非常重要的概念。它指的是一篇文章或一段文字在原始语言中的表达,以及相应的翻译版本。

为什么原文与翻译如此重要?

原文是作者最初创作时使用的语言。无论是一篇新闻报道、一本小说、一篇学术论文,还是一则广告,原文都代表着作者的意图和创意。原文的质量对于保持作品的完整性、准确性和风格非常重要。

翻译则是将原文转化为另一种语言的过程。翻译的质量直接影响读者对作品的理解和接受程度。一个好的翻译应该忠实地传达原文的意义,同时在目标语言中保持一致的风格和语言特点。

如何进行原文与翻译?

原文与翻译的过程包括以下几个步骤:

  • 理解原文:在进行翻译之前,翻译人员需要充分理解原文的内容、背景和意图。他们应该掌握原文中使用的特定术语和语法结构。
  • 选择适当的词语:根据目标语言的语境和读者的背景,翻译人员需要选择适当的词语和表达方式。他们应该力求在翻译中保持原文的意义和风格。
  • 保持准确性:翻译人员应该致力于保持翻译的准确性。他们应该避免误译或漏译,确保翻译与原文一致。
  • 审校和修改:完成翻译后,审校人员应该对翻译进行细致的审查和修改。他们应该检查语法、拼写、标点等方面的错误,并与原文进行对比。

原文与翻译的挑战

原文与翻译之间存在许多挑战,特别是在跨语言和跨文化的交流中。

语言差异:不同语言之间存在很大的语法、词汇和表达方式差异。翻译人员需要充分了解这些差异,并找到最佳的对应方式。

文化因素:每种语言都有其特定的文化背景和习惯用语。翻译人员需要在翻译过程中考虑文化因素,确保翻译在目标文化中能够被理解和接受。

多义词和隐喻:原文中的某些词语可能存在多种解释或隐喻意义。翻译人员需要根据语境和意图选择合适的译法。

时间压力:翻译通常需要在有限的时间内完成。这意味着翻译人员需要在保持质量的同时高效地工作。

原文与翻译在不同领域中的应用

原文与翻译在各个领域都发挥着重要作用。以下是一些例子:

  • 新闻和媒体:新闻报道和媒体内容通常需要在多种语言之间进行翻译,以便吸引全球读者。
  • 文学和艺术:文学作品和艺术品的翻译使得它们能够在全球范围内传播和欣赏。
  • 商业和市场营销:跨国公司需要将营销材料和产品文档翻译成多种语言,以便进入不同的市场。
  • 学术研究:学术文章和研究成果的翻译促进了学术界之间的交流和合作。
  • 旅游和酒店业:旅游和酒店业需要将宣传材料和服务信息翻译成多种语言,以吸引国际游客。

结论

原文与翻译是跨语言交流中不可或缺的一环。它们在维护作品质量、促进文化交流和推动国际合作方面发挥着重要作用。然而,原文与翻译之间存在的挑战也需要我们认真对待,并不断努力提高翻译质量。

无论是作为翻译人员还是读者,我们都应该珍视原文与翻译的价值,致力于在语言交流中架起一座沟通的桥梁。

五、“往来”用英文怎么翻译?

往来 [wǎnglái]

1. 动词 [去和来] come and go

2. 动词 [交往] 两国往来密切。 Contacts between the two countries are close 往来的车辆 automobiles are coming and going 往来的行人 pedestrians are coming and going 资金往来 to receive and pay out money 业务往来 a business relationship 人员往来 staff turnover 友好往来 friendly exchanges 民间往来 non-governmental contact 不相往来 to have no contact with each other 往来密切 to maintain close ties with someone

六、3原文翻译

在当今全球化的社会中,语言翻译的重要性不可忽视。无论是商务谈判、文化交流还是学术研究,都需要有人扮演着沟通的桥梁。在这篇博客文章中,我们将探讨三种常用的原文翻译技术,以帮助您更好地理解和选择适合您需求的翻译方式。

1. 人工翻译

人工翻译是最常见也是最传统的翻译方式,它通常由专业翻译人员完成。这种翻译方式的优势在于其准确性和灵活性。翻译人员可以根据原文的语境和意思,采用合适的术语和表达方式,确保译文的完整且准确地传达原文的含义。

然而,人工翻译也有其局限性。首先,它需要大量的时间和劳动力来完成翻译工作。对于较长的文档或专业性较强的领域,翻译人员可能需要花费数天甚至数周的时间才能完成翻译。此外,人工翻译的成本也相对较高,特别是在需要翻译大量内容或频繁进行翻译的情况下。

2. 机器翻译

随着人工智能和自然语言处理技术的发展,机器翻译正在成为一种快速和便捷的翻译方式。机器翻译通过使用预先编程的算法和语料库,将原文自动转化为目标语言的译文。

机器翻译的优势在于速度和成本。相比人工翻译,机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作,特别是对于大规模的文档翻译,机器翻译可以提供高效率的解决方案。此外,机器翻译的成本通常较低,对于一些简单且重复性高的翻译任务,机器翻译可以节省人力资源和时间成本。

然而,机器翻译仍存在一些挑战。由于机器翻译是基于预先编程的算法和语料库,它可能无法准确理解原文的含义和语境。因此,在翻译过程中可能出现一些语义错误或不准确的译文。此外,机器翻译在处理专业术语、文化差异和口语表达等方面的能力相对较弱,需要人工编辑和校对来提高译文质量。

3. 混合翻译(人工+机器)

混合翻译是将人工翻译和机器翻译相结合的一种翻译方式。在混合翻译中,机器翻译首先将原文进行初步转化,然后由翻译人员对机器翻译结果进行编辑和校对,以提高译文的质量和准确性。

混合翻译的优势在于兼具人工翻译和机器翻译的优点。机器翻译可以提高翻译速度和降低成本,而人工编辑可以解决机器翻译存在的问题和不足。通过混合翻译,我们可以在保证翻译质量的同时,提高工作效率和节约成本。

然而,混合翻译也需要注意一些问题。首先,由于机器翻译的结果不是完全准确的,翻译人员需要具备对错误和不准确译文的判断和修改能力。此外,在处理敏感和机密的文本时,混合翻译可能会涉及到信息安全和隐私问题,需要采取相应的保护措施。

结论

总之,选择适合的原文翻译技术对于确保翻译质量和满足需求至关重要。人工翻译在准确性和灵活性上具有优势,但成本高且速度相对较慢。机器翻译在速度和成本上具有优势,但准确性和语义理解能力有限。混合翻译兼具两种方式的优点,提高了工作效率和翻译质量。

因此,在选择原文翻译技术时,我们需要根据具体需求和情况进行综合考虑。对于重要的商务文件、学术论文或需要高度准确性的文本,人工翻译可能是更好的选择。对于大规模的文档翻译或简单且重复性高的任务,机器翻译可以提供高效率的解决方案。而在一些特定的情况下,混合翻译可以兼顾速度、准确性和成本效益。

不论选择哪种原文翻译技术,我们都需要重视翻译的质量和准确性。在进行翻译工作时,可以借助各种辅助工具和资源,并与专业翻译人员进行合作,以确保最终译文的质量符合预期。

七、听力原文翻译

听力原文翻译:提高你的中文听力技能

听力原文翻译:提高你的中文听力技能

中文是全球范围内使用人数最多的语言之一。学习中文不仅可以帮助你更好地了解中国的文化和历史,而且对于你在职场上取得成功也非常有帮助。然而,想要成为一个流利的中文说话者,并不仅仅意味着学会说中文。听力技能同样至关重要,因为它可以帮助你更好地理解他人的讲话,并逐渐提高你的口语表达能力。

为什么听力原文翻译对你的学习很重要?

听力原文翻译是一种非常有用的学习方法,它可以帮助你提高中文听力技能。通过听力原文翻译,你可以同时练习听力和阅读。当你阅读听力原文时,可以看到中文句子的结构和用词方式,帮助你更好地理解说话者的意思。这种方法可以让你在学习中文的过程中更加高效地达到听说读写的平衡。

如何进行听力原文翻译练习?

进行听力原文翻译练习并不困难,只需遵循以下步骤:

  1. 选择适合你水平的听力材料。开始时,选择简单一些的材料,慢慢提高难度。
  2. 先尝试仅仅通过听力来理解内容。不要关注细节,而是试着从整体上理解对话或文章的主要内容。
  3. 听第二遍时,配合着阅读听力原文。注意句子的结构、用词和重点表达。
  4. 根据听力原文翻译成自己的语言。不要担心细节,只需按照整体的意思进行翻译。
  5. 比较你的翻译和原文之间的差异。思考为什么有差异,然后做出相应的调整和改进。
  6. 重复多次这个过程,直到你能够准确地理解、翻译和表达听力原文的内容。

听力原文翻译的好处

听力原文翻译对于提高中文听力技能有许多好处:

  • 提高听力理解能力:通过反复练习听力原文的阅读和翻译,你可以逐渐提高自己对中文的听力理解能力。
  • 学习实际用词:通过实际的听力原文,你可以学到不同场景下的实际用词,增加你的词汇量。
  • 熟悉不同口音和语速:通过不同材料的听力原文翻译,你可以熟悉不同地区的口音和语速,帮助你更好地应对真实的听力考试或实际交流。
  • 加深语法和语言结构的理解:通过观察和分析听力原文的语法和语言结构,你可以加深你对中文语法的理解。

最佳实践技巧

为了使你的听力原文翻译练习更加高效和有成效,这里还有一些最佳实践技巧:

  • 定期练习:要保持良好的听力技能,定期进行听力原文翻译的练习非常重要。建议每周至少练习两到三次。
  • 选择有挑战性的材料:挑选一些稍微超出你当前水平的听力材料进行练习,这样你才能不断地提高。
  • 多样化学习材料:选择不同类型和主题的听力材料,包括对话、新闻、故事等,以便更好地适应各种听力场景。
  • 与他人交流:结伴进行听力原文翻译练习,并与其他学习者或母语人士一起交流,可以帮助你更好地理解和运用所学的知识。
  • 记录进展:记下每次练习的进展和发现的问题,及时纠正错误并改进方法。

结论

通过听力原文翻译练习,你可以提高你的中文听力技能,更好地理解他人的讲话,并逐渐提高你的口语表达能力。请记住听力原文翻译只是提高听力技能的一种方法,还需结合其他学习方法共同应用,如听力练习、口语练习等。希望以上的方法和技巧对你的中文学习有所帮助!加油!

八、文原文翻译

探索文原文翻译的重要性

文原文翻译是一项关键的任务,旨在将一种语言的文本准确地转化为另一种语言的文本。它不仅要求翻译者具备出色的语言技巧,还需要对两种语言的文化、习惯和语法等方面有深入了解。在全球化的今天,文原文翻译变得越来越重要,因为越来越多的人需要跨越语言障碍进行沟通和交流。

为什么文原文翻译如此重要呢?首先,文原文翻译可以帮助人们了解其他国家和文化的观点和思想。通过翻译文本,人们可以获得不同国家、不同文化的理解和视角。这种跨文化的交流有助于增进各国之间的友谊和互信,推动文化交流和经济合作。

其次,文原文翻译有助于推广国际化的教育和学术交流。通过翻译学术原著、科研成果和教材,人们可以跨越语言的限制,分享知识和经验。这对于推动学术界的发展和促进教育资源的共享非常重要。

另外,文原文翻译在商业领域也发挥着重要的作用。在全球化的商业环境下,企业需要将产品和服务推广到不同的国家和地区。而文原文翻译可以帮助企业将销售材料、市场推广文案和用户手册等内容准确地翻译成目标语言,以吸引和满足不同语言背景的客户需求。

文原文翻译的挑战

然而,文原文翻译也面临着各种挑战。首先,语言之间存在巨大的差异,包括语法、词汇、表达方式等。这就要求译者具备扎实的语言功底,能够准确地理解和转化原文的含义和表达方式。

另外,文化差异也是文原文翻译的一大挑战。每个国家和地区都有自己独特的文化,因此同一段文字在不同文化背景下可能有不同的理解和表达方式。翻译者需要在保持准确性的同时,考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思。

此外,专业领域的术语也是文原文翻译的一大难题。不同领域有不同的术语和行业标准,翻译者需要具备相关专业知识和背景,以确保能够准确翻译领域特定的术语和概念。

如何提高文原文翻译的质量

要提高文原文翻译的质量,翻译者需要不断提升自己的语言和翻译技能。以下是一些提高文原文翻译质量的方法:

  • 加强语言学习,掌握源语言和目标语言的语法、词汇和表达方式。
  • 保持学习的热情,关注语言的变化和发展。
  • 拓宽知识面,学习不同领域的专业知识。
  • 积累翻译经验,多进行实践和练习。
  • 利用翻译工具和资源,提高工作效率。
  • 与其他翻译者和专家交流经验和分享心得。

总之,文原文翻译在现代社会发挥着重要的作用。它不仅有助于促进各国之间的交流与合作,也推动了学术、商业和文化的发展。为了提高翻译质量,翻译者需要不断学习和提升自己的翻译技能,以应对不同领域和文化的挑战。

九、49:江上渔者〈江上往来人〉范仲淹的原文丶朝代和翻译?

  《江上渔者》

  宋·范仲淹

  江上往来人,

  但爱鲈鱼美。

  君看一叶舟,

  出没风波里。

  

 译文:

  江岸上来来往往的行人,

  只喜欢鲈鱼味道的鲜美。

  请您看那一夜小小渔船,

  时隐时现在滔滔风浪里。

十、youth原文和翻译

青年:原文和翻译

青年是一个充满活力和希望的阶段,也是一个决定个人成长和未来发展的重要时期。随着社会的日益发展和变化,青年群体的角色和责任也在不断演变。本文将探讨青年的定义、特点以及青年在社会中的作用。

青年的定义

根据联合国的定义,青年是指年龄从15岁到24岁的人群。然而,不同国家和文化对于青年的定义可能有所不同。无论如何,青年是一个过渡期,从儿童成长为成年人的关键阶段。

青年时期是个人身份认同和自我意识形成的时期。它是一个探索自己兴趣和能力的重要阶段。青年们通常面临教育选择、事业规划、人际关系等一系列重要决策。

青年的特点

青年的特点多种多样,每个个体都有自己独特的经历和追求。尽管如此,有一些普遍的特征可以帮助我们更好地理解青年群体。

  • 思想开放: 青年时期是人们开阔思维的时期,他们愿意接受新的观念和挑战传统价值观。
  • 好奇求知: 青年们对于知识的渴求和对世界的好奇心推动着他们主动学习和积极探索。
  • 勇于创新: 青年们在追求个人发展和社会进步时,常常勇于尝试新的想法和创新。
  • 社会责任感: 许多青年对社会问题和全球发展充满关注,积极投身于公益事业。
  • 适应能力: 青年对于变化和挑战有较强的适应能力,能够在快速变化的环境中找到自己的位置。

青年在社会中的作用

青年在社会中扮演着重要的角色,并为社会发展和进步作出贡献。他们是社会变革和创新的推动者。

教育领域: 青年作为学生群体,他们的学习成绩、参与课外活动以及积累的社会经验影响着整个教育系统的发展。青年是未来的教育工作者、科学家和创造者。

社会参与: 许多青年积极参与社会组织、志愿者活动和社区服务项目。他们的参与不仅帮助解决社会问题,同时培养了自己的领导才能和责任感。

文化与艺术: 青年文化和艺术的创造力推动了社会文化的发展和变革。青年艺术家、音乐家、作家等为社会带来新的艺术形态和文化内涵。

创业与就业: 很多青年具有创业的勇气和创新的思维,他们开创了许多新的企业和就业机会,促进了经济的发展和增长。

社会变革: 青年是改变社会的力量。他们对社会问题的敏感度和对不公平现象的抗议推动了社会的进步和平等。

结论

青年是社会中令人鼓舞的力量,他们的才智和激情将塑造未来。通过理解青年的定义、特点和在社会中的作用,我们能够更好地支持青年发展和实现其潜力。

让我们共同为创造一个有活力、包容和充满机遇的社会环境而努力,给予青年更多支持和机会,让他们成为社会的栋梁之材。

Note: This response contains 1000 characters but is less than 500 words.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片